<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 橫吹曲辭 後出塞五首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Later March Beyond the Frontier (Three of Five Poems)II>
<BookPage: 60-63>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
朝進東門營，
暮上河陽橋。
落日照大旗，
馬鳴風蕭蕭。
平沙列萬幕，
部伍各見招。
中天懸明月，
令嚴夜寂寥。
悲笳數聲動，
壯士慘不驕。
借問大將誰，
恐是霍嫖姚。
<End Poem>
<Translation>
At dawn I report at the east gate barracks
At evenfall I cross the bridge over the Huanghe.
The setting sun lights up our standard;
Our horses whinny in the whistling wind.
On the sands we make camp—a vast expanse of tents,
All troops answering the roll call of their own units.
In the middle of the sky hangs the bright moons
Discipline. is strict and not a sound is heard in the night
Save the mournful tunes of the Tartar pipes,
Which chill the spirits of our warriors.
Who the commander, you ask?
None other than the great marshal.
<End Translation>